In the UK, any person who is competent in both languages and who is not the applicant (or a close family member) can certify a translation. There is no statutory requirement to use a member of a professional body — however, the Home Office, UKVI, and most UK authorities strongly prefer translations from professional translation agencies or qualified translators.
Unlike France, Germany, or Spain, the UK does not have a court-appointed sworn translator system. The legal basis for certifying translations in England and Wales comes from case law and Home Office guidance rather than statute.
The Home Office guidance states that a certified translation must be produced by a ‘professional translator’ — but does not define ‘professional’ in statute. In practice, this means the translator must be genuinely competent in both languages and must not have a conflict of interest (i.e., they cannot be translating their own documents).
While not mandatory, membership of a recognised professional body adds credibility to a certified translation:
No. The Home Office guidance is clear that the translator must not be the applicant or a close family member. Even if a friend is genuinely bilingual, using them as a translator for an immigration application creates a conflict of interest and risks rejection.
For any official use — immigration, court proceedings, academic admissions — you should use an independent professional translation agency or qualified translator.
For Home Office and UKVI applications, the translation must:
Our translations are accepted by the Home Office, UKVI, UK courts, and universities. Delivered within 24 hours from £29.95 per page.