CERTIFIED TRANSLATION EXPLAINED GUIDE

Certified vs Notarised Translation: What’s the Difference?

Official Translations · UK Certified Translation Guide
Home/ Translation Guide/ Certified Translation Explained/ Certified vs Notarised Translation: What’s the Difference?

Certified translation and notarised translation are often confused, but they serve different purposes. A certified translation is a translated document with a signed statement of accuracy. A notarised translation adds an extra layer: a notary public verifies the translator’s identity and credentials. Knowing which one you need depends on where and how the document will be used.

Certified Translation: The Standard for UK Use

A certified translation is the standard format required by the Home Office, UKVI, UK courts, and universities. It consists of the translated text plus a statement from the translator confirming accuracy and completeness, signed and dated.

For the vast majority of UK immigration applications, court submissions, and academic admissions, a certified translation is all you need. Notarisation is not required for UK domestic use in most cases.

Notarised Translation: When Is It Required?

A notarised translation is a certified translation that has also been notarised by a notary public. The notary verifies the translator’s identity, qualifications, and signature — they do not verify the translation itself.

Notarisation is typically required when:

  • Documents will be used in countries with a civil law tradition (France, Germany, Spain, Italy, etc.) where notarised documents carry special legal weight
  • The receiving authority specifically requests notarisation (e.g., certain overseas government departments)
  • The document will be apostilled and the apostille authority requires notarisation first

The Apostille Question

An apostille is a certificate issued under the Hague Convention that authenticates the origin of a public document. It is different from both certified and notarised translation.

If you need to use a UK document abroad, you may need: (1) a certified translation of the document, (2) an apostille on the original document, or (3) both. Our guides on what an apostille is and when you need both explain this in detail.

Cost and Turnaround Comparison

Certified translations are generally less expensive and faster to obtain than notarised translations, because notarisation requires a separate appointment with a notary public (which adds cost and time).

For UK domestic use — Home Office, UKVI, courts, universities — certified translation is almost always sufficient. If you’re unsure whether you need notarisation, check the requirements of the specific authority you’re submitting to, or contact us for advice.

Not Sure Which You Need?

We provide certified translations accepted across the UK. Contact us if you’re unsure whether notarisation is required for your specific situation.

Made on
Tilda